El destino de jupiter filmaffinity


go site Género Ciencia ficción. Aventuras Aventura espacial. Ahora vive en Chicago, y trabaja como limpiadora de casas.

Páginas Bastardas

Katherine Dunlevy. En el otro confín de Alonso Duralde The Wrap. Estados Unidos. Peter Debruge Variety. Reino Unido. Tom Huddleston Time Out. Tim Grierson Screendaily. Geoffrey Macnab The Independent. Peter Bradshaw The Guardian. Lou Lumenick New York Post. Robbie Collin Telegraph. Las salas de cine necesitan desesperadamente un blockbuster fresco e inusual, pero 'El destino de Jupiter' no lo es. Jordi Costa Diario El País. Noel Ceballos Fotogramas. Aunque opino lo que ya ha dicho alguien antes: Un poco de perspectiva con algunas cosas.

Lo mismo que corrida de amor. La semilla del diablo, como comentan varios por aquí. Sin duda el peor de la historia, es que te destroza la película. Alguien lo ha mencionado por arriba.

Jupiter Ascending

Eternal Sunshine perdió al menos un espectador. Yo vi el título español y pensé: Y luego la vi en la filmoteca gratis. Me alegro de que la estupidez cueste dinero. Y yo creo que aquí la cuestión es poner nombres y apellidos a los que perpetran esto. Que al menos se sepa quiénes son. El problema es que el título lo deciden muchas veces los productores, no los traductores, otro gallo cantaría! Y tiburón!!!! Jaw en ingles.. Cuando vivía en Irlanda era un disparate esto de adivinar las películas y peor era cuando la traducias de la interpretación en castellano al ingles..

Pero es que se cargan el título complatetamente. Die Hard — La jungla de Cristal Cuando en las siguientes no había cristal, ah, se siente Ice Princess … Soñando, soñando, triunfé patinando.

El destino de Júpiter (2015)

En resumen: Y como juego de palabras que es, no se puede traducir. Que Jupiter al final de la película se quedara trabajando en lo que parecía ser camarera de habitación Tal fue su éxito que en Warner hicieron todo lo posible para que continuara adelante, lo cual dio pie a dos secuelas que no estuvieron al nivel artístico de la primera, pero que también ingresaron varios cientos de millones en las taquillas de todo el mundo. Secretos de rodaje.

No se si es casi peor cuando dejan el título en inglés, me intriga porque a veces si y otras no. La siguiente encuesta de Jotdown, traducciones que mejoraron los nombres originales. Porque el título en castellano es un spoiler de puta madre.

  • La sinopsis de 'Jupiter Ascending'!
  • El destino de Júpiter.
  • playas para solteros en brasil.
  • ;
  • quiero conocer mujer americana.

En el interior de Venezuela: Pocas películas de Billy Wilder conservan el título original; muchas veces, ni siquiera su espíritu. A Hitchcock también le ocurre con frecuencia: Imagino que sería un becario español. O tal vez después de aquello echaron al fulano y vino a España y fue él quien lo empezó todo? Superbad fue Supersalidos. Podía haber sido peor si le hubieran puesto los maderos de Hill Street.

Y no olvidemos una que no ha logrado prevalecer. Nadie habla de Atrapado en el Tiempo, sino de Groundhog Day o su traducción literal, el día de la marmota. A mi Canción triste de Hill Street me parece de las mejores traducciones que se han hecho. Evidentemente siempre va a haber discusiones sobre qué películas incluir en una lista como ésta, pero me parece un tan artículo porque es un tema que nos encanta a los cinéfilos.

Leo por los comentarios que Centauros del desierto mejora The Searchers…. Y no, no mejora el original. Nada, nada, siento deciros que soís unos aprendices. Perdón, pero la traducción del título de esa película es responsabilidad de… Kubrick.

  • 18 películas a las que no perderles la pista y que optan a los Premios del Cine Europeo (Parte 1).
  • paginas de conocer gente gratis.
  • Enlaces de ayuda de navegación.
  • El destino de Júpiter - Película - geqesymywyse.tk.
  • chica busca chico arabe;
  • solteros vip mexico?

Sí, él daba el visto bueno tanto a las salas donde se estrenaban sus pelis, como a las traducciones del título. Que lo haya traducido su autor o este haya dado su aprobación no implica que la traducción sea buena. Ahí lo llevas Maurits! Esa Veronica Forqué… noooo!!!

Por cierto, otra lista para Jot Down: Peores doblajes de cine al castellano… telita. En este caso podría pasar desapercibido si no apareciese la frase durante la película, pero encima esta vez traducida bien. Este tipo de artículos se repiten cada mes como la ajada de cebolla. Eso sí: O sea, justo lo contrario de lo que él piensa. Los americanos son muy propensos a meter nombres propios en los títulos.

Bien, vale, que disfrutes, para ti la perra gorda. Me parece bien. Ay, talibanes, talibancillos, talibancetes…. Dios, qué título, me pone tan cachondo que corro al videoclub a ver dieciocho veces la peli. Por supuesto que no. No hace referencia a la enfermedad psychosis , sino al enfermo psycopathic, psychotic.

El motivo es tan pedante que no sabe si provocar arcadas o carcajadas: Sinceramente la mejor réplica que he visto en mucho tiempo. Por favor, la próxima encuesta de jotdown: Traducciones que mejoraron los nombres originales. Bueno, queda claro que los americanos tienen películas buenas con pésimos títulos y los españoles pésimas películas con grandes títulos. El doblaje es una técnica fascista en Europa por eso el doblaje latino no es tan agresivo ni tan deturpador , porque se implantó en todos los países europeos donde se usa bajo un régimen fascista en Francia, durante Vichy.

De aquellos polvos, estos lodos.

Menú de navegación

La mayoría de los países no doblan las películas Argentina tampoco, de entre Latinoamérica. En su momento se valoró doblar las películas simplemente pasando olímpicamente de su título en el mercado en castellano de España exactamente igual que se hace con los libros , pero gente desde alguna parte consideró que eso era una mala idea, por aquello de no cuestionar determinadas cosas que no necesitan ser cuestionadas. Si te fijas, no se trata sólo de los títulos, sino de las mismas burradas en términos generales, hasta el punto de que yo llegué a pensar que se doblaban desde la versión en castellano, pero resulta que no es así, se doblan desde su VO pero alguien tiene el doblaje en castellano encima de la mesa a la hora de aprobar títulos y líneas.

Esto es sangrante en las películas que subtitula el CGAI, por ejemplo, puedes ver que los subtítulos y las líneas de doblaje oral no tienen absolutamente nada que ver. O en los casos rarísimos que se dobla una película al gallego desde su VO y no existe la versión doblada al castellano, esto es toda una experiencia que te recomiendo y que te puede volver independentista. Jajajajaja, lo de que el doblaje es fascista no lo había oído nunca! Así nos divertimos un rato, y naturalmente intentaremos evitar tamaña perversión.

Te doy algunas pistas: El doblaje obligatorio en Europa lo instauró Mussolini, y Franco lo impuso aquí de forma entusiasta. Creado o impuesto por un fascista no es lo mismo que ser un concepto fascista. Simon Pegg nunca tuvo suerte con esto de las traducciones. Ya te digo. Yo vi ambas por recomendación, porque por el título me imaginaba la típica mierda de adolescentes yankis. Mala suerte la de este hombre en España. Curioso que uno de los títulos originales posibles de la peli antes de su estreno fuera Monstrous… vamos, que aquí en España no es que se lo sacaran de la manga….

No sé si pensaron que, por aquello de que era de Scorsese, daba igual boicotearla con el título. Carlos Pumeras solia recordar: A veces, la traducción acierta al ser imaginativa: A pesar de que lo exacto sería: Yo la titularía, con un matiz de ironía: Me alegra saber que hay mas gente indignada con este tipo de manipulaciones ,Gracias. También pasa con las series de televisión, incluso con los reality shows. Un ejemplo que me parece de lo mal que dominamos el inglés: Conociendo el argumento y lo que se descubre, el matiz es importantísimo!!

Falta el peor: De todas formas, estoy con el comentario de Minded, no siempre la traducción lo empeora. Donde las dan, las toman. Pero si dice uno en otro comentario que eso sólo se hace en países donde triunfó el fascismo XD. Pedazo de spoiler que ya sabíamos porque la cinta es muy conocida, vale, pero estoy segura que querían mantener el suspense hasta en el título en sus inicios. Muy maaal. Jolín, que la peli no se llama Al final el Jefe Brody se carga al Tiburón…. Por otro lado, creo que no hay discusión: Shaun of the Death.

  • Buscar este blog;
  • El destino de Júpiter () - FilmAffinity!
  • REDES SOCIALES$type=social_counter$hide=mobile.
  • Los hermanos Wachowski!
  • Críticas de El destino de Júpiter () - FilmAffinity;

Como bien dice esta vez el articulista, coger un título en inglés y poner otro título… también en inglés… es ciertamente ridículo. Bonus track: La traducción no consiste en ser literales, consiste en transmitir. Uno o cientos, a saber. Aunque, repito, forzado lo es, y un rato. No es gerundio pero se le acerca y no quedaba tan mal. No son traducciones sino títulos cambiados en español por las razones que sean. Aquí engagement no va de compromiso de boda ni de otro tipo, sino de enfrentamiento con el enemigo. Lo de reglas de compromiso no quiere decir nada en la película, mejor podían haberla titulado Reglas de Confrontación o Ataque o algo así.

Pues, hay traductores y Traductores. Rubén, es cierto que en España en ocasiones se realizan traducciones muy libres de títulos pero creo que has elegido algunos muy desafortunados…. Así mismo, se da el fenómeno de no traducir el título del idioma inglés. Era Necesario que te mostremos esto! N02 - Era Necesario. Pero aquí los traductores no tienen nada que hacer!!!

Los títulos vienen propuestos desde arribaa!! No consiste en traducir, sino en buscar un título que suene comercial!! De hecho, si a nosotros nos da coraje una mala traducción, imaginad a ellos. Indiana Jones contra la lógica del frigorífico. Muerte entre las flores… cuando me hablaban de esa película no sabía si la había visto. Al final resultó que sí, igual que con El ladrón de orquídeas, que jode pero que mucho el buen título que tiene la película. Que no sólo la adición de una coletilla en inglés en el título español es para pegarle a alguien con un alambre de espino. Pues yo voy a poner la nota discordante.

Creo que partís de un problema de concepto. En mi modesta opinión los títulos de las películas no se traducen, se adaptan. Creo que es mejor que La ventana trasera. No sólo no tiene nada que ver con el original algo disculpable en mi opinión, sobre todo con frases hechas sino que encima te revienta le película. Se quiere reforzar lo débil o suave que es a través del doblaje, cuando lo es por sus actos y forma de hablar y actuar, no por el tono de su voz, que es bastante grave. Resumen ebe. Una adaptación con intención recaudatoria que, me imagino, se estrelló con la propia naturaleza de la película, minoritaria.

El destino de Júpiter se lanza en el Bilbao más futurista

Películas que no recordaremos por su título original MacGuffin Estoy bastante de acuerdo con lo que dice Klaus. Freddy got fingered, que se tradujo como Freddy el colgado. Titulo spoiler. Olvidaron mencionar estas: Perdidos en la traducción - Jot Down Cultural Magazine. Estoy de acuerdo con todos los comentarios. Hay títulos en español deplorables.

Header$type=social_icons

El destino de Júpiter es una película dirigida por Lilly Wachowski, Lana Wachowski, con Mila Kunis, Channing Tatum, Eddie Redmayne, Sean Bean. Críticas de El destino de Júpiter - críticas de los medios, crítica de la prensa, opiniones de la crítica profesional y críticos de cine.

No es una palabra inglesa. Películas que no recordaremos por su título original - MacGuffin Aquí van dos perlas que creo no se han mencionado. Ambas de nuestro amigo Charlton Heston y de ciencia ficción: Soy Leyenda. Perdonad, no quiero ser pesada. Some like it hot, some like it cold, some like it in the pot, nine days old. Correo electrónico. Sitio web. Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios. Dirección 2. Total de la donación: Dirección de correo: Jot Down Magazine Follow.

Cine y TV , Encuestas. Ayudas a mantener Jot Down independiente. Por favor, el peor es La semilla del diablo, el mayor espóiler de la historia. Yo estoy con Chris. Anda que no poner esta que tenía hasta spoiler. Danzad, Danzad, malditos. Era chunga de traducir, ya que en inglés refleja una expresión de locura, porque es una frase que dice Hamlet en la obra homónima, sin tener sentido… Es como si aquí titulas con una frase loca de Don Quijote, pero se lucieron, claro.